Subhanallah Walhamdulillah Walailahaillallah Allahuakbar

The Blog Since-07/12/2010

Daisypath Anniversary tickers

26.8.11

Puisi "Jika" terjemahan bagi "If" by Rudyard Kipling

Puisi ini merupakan terjemahan "If" karya Rudyard Kipling. Muni cuba untuk menterjemahkan puisi ini. Muni jadikan ia sebagai satu motivasi walaupun Muni tak mampu nak lakukan semua yang dikatakan. Dan korang adalah manusia yang hebat jika memilikinya. Betulkan Muni jika tersilap ye.




Jika oleh 
Rudyard Kipling

Jika anda boleh berfikir apabila orang lain
kehilangan kewarasan dan menyalahkan anda;
Jika anda boleh percaya pada diri sendiri apabila semua manusia meragui anda,
Tetapi biarkan mereka meragui juga;
Jika anda boleh tunggu dan tidak akan bosan dengan menunggu,
Atau telah ditipu, tetapi tidak menipu,
Atau telah dibenci, tetapi tidak membenci,
Walaupun begitu, jangan kelihatan terlalu baik, jangan bercakap terlalu bijak;

Jika anda boleh bermimpi - dan tidak terbawa-bawa dengan mimpi anda;
Jika anda boleh berfikir dan tidak membuat pemikiran matlamat anda semata-mata;
Jika anda boleh bertemu dengan kemenangan dan bencana
Dan menghadapinya  kedua-dua dengan tenang;
Jika anda boleh menahan setiap kebenaran yang anda katakan
Diputar belit oleh si petualang untuk memerangkap orang lain,
Atau melihat harapan anda dihancurkan,,
Dan redha dan membina kembali semangat yang hilang;

Jika anda boleh menukarkan semua kemenangan anda
Dan berani mengambil risiko,
Dan jika kehilangan, dan bermula sekali lagi pada permulaan anda
Dan tidak pernah menyesali kehilangan;
Jika anda boleh memaksa jantung dan saraf dan urat
Untuk terus berfungsi
Dan bertahanlah walaupun kamu tidak punya apa-apa lagi
Dengan Kemahuan yang mengatakan : "Bertahanlah";

Jika anda boleh bercakap dengan orang ramai dan menjaga maruah anda,
Atau berjalan dengan raja-raja dan orang kebesaran -  dan tidak lupa diri;
Jika tiada musuh mahupun kawan-kawan yang penyayang boleh menyakiti anda;
Jika semua manusia percaya pada anda, tetapi tidak keterlaluan;
Jika anda boleh mengisi saat-saat yang pantas dengan sebaiknya
Dengan bermanfaat selama enam puluh saat '-
Kamu akan menguasai Bumi dan semua yang di dalamnya,
Dan - yang lebih daripada itu - anda akan menjadi manusia hebat, anakku!

5 comments:

arituarini said...

kena kuat semangt btul nak buat semua ni..terbaik lah puisi ni..

iPai said...

rasanya macam perenggan pertma tuh mengajar kita untuk bertindak mengikut keadaan sekeliling ..

perenggan kedua dan ketiga, sentiasa tabah dan tidak mudah melatah dengan apa jua carabaran yang mendatang

perenggan keempat pasal kepentingan ilmu dan mengisi masa lapang ..


terbaik .. muni translate dengan baik, walaupun saya sendiri tak pernah baca puisi ni dalam english !!

iPai said...

Muni !!!!!

nah ni duit raya awak ....

http://wanmus.com/wp-content/uploads/2010/08/duit-raya.jpg

dah dapat, main jauh2 =P hehehe (jangan marah)

syahirooAhmad said...

bahasa ini sgt mendalam.. :D

Mr.Superman said...

hrni 31/8..hapy besday muni. :) anak merdeka.phewitt ;) may Allah bless u.